专题 建功新时代——2018年全国两会
双语|乡村绽放的芳华 “造血”土地田野
红网时刻 字号:
2018-03-07 16:27:17

[Bilingual Hunan] The young make differences in Hunan rural areas

【编者按】“湖南代表团最年轻代表邹彬”16岁随父进城务工,练就砌墙功夫,奋斗出砌筑事业的芳华。与邹彬的芳华异曲同工,有这样一群年轻人,他们在乡村挥洒芳华,“造血”土地田野,实践自己的中国梦。

秦玥飞:村民昵称“耶鲁哥”&“黑土麦田”乡村扶贫创客项目。

Qin Yuefei: The first Ivy League village official in China

“耶鲁哥”秦玥飞:

湖南团80后人大代表,耶鲁大学毕业,现任湖南省衡山县福田铺乡白云村大学生村官。自2011年担任大学生村官以来,秦玥飞为村民办了很多实事,不一而举。其中最值得一提的是,他发起了“黑土麦田”乡村扶贫创客项目。

Qin, one of Hunan NPC deputies, born in 1985 and graduated from Yale University, has transformed a rural settlement in Hunan province. Since he served as college-graduate village official in 2011, he has brought tangible benefits to villagers. Most notably, Qin has launched and practiced “Serve for China” project.

“黑土麦田”公益项目:“造血”乡村人才流动机制。

“Serve for China” project: To motivate flow mechanism for rural talents

“黑土麦田农村创客计划”:

每年选拔、培训、资助一批国内外顶尖高校的优秀毕业生以“大学生村官”的灵活身份到农村从事为期至少两年的创业创新和精准扶贫,让创客们在帮助农村脱贫致富的同时,大脑得到及时充电。

“Serve for China” project has attracted many graduates of famous domestic and foreign colleges and village officials with a background of college education. By integrating top resources in the internet, agriculture, finance, media and academic fields, the platform is aimed at helping village officials better serve China' s countryside and encourage comprehensive change.After at least two-year practice in rural areas, young graduates can obtain valuable start-up experience on the basis of paid labor.

现在由近60名清华、北大、哈佛等名校毕业生,青年退伍军人,返乡务工青年等组成的“扶贫创客”,在衡阳对口帮扶的花垣县开展驻村扶贫,帮助发展种植、养殖、农产品加工、文化手工、乡村旅游等产业。

Now there are nearly 60 poverty-relief makers who have settled in Huayuan county, Hunan for poverty alleviation, including graduates of famous colleges, young veterans and migrant workers returning to hometown, etc. They help local villagers to develop plantation, cultivation, agricultural product processing, cultural handcrafts, rural tourism, etc.

“耶鲁哥”发声:

希望更多的公众、政府、基金会及企业家关注像黑土麦田一样的乡村创客项目,为贫困村吸引更多的年轻人才,让他们“下得去、待得住、干得好、流得动”。

Proposal of Qin: Qin hopes that more projects like “Serve for China” can attract wide attention of the public, governments, foundations and entrepreneurs, aiming to attract more young talents for poverty-stricken villages.

-------------------------------------------------------------------------------

向伟艺:最骄傲的还是那个村民口中的”小向”。

Xiang Weiyi: Most proud nickname “Little Xiang” called by villagers

“小向”向伟艺:

湖南团90后人大代表,土家族,南华大学毕业,现任湖南省张家界市慈利县零溪镇象鼻嘴村大学生村官。当初下乡是觉得很“酷”,后来在良好心态的坚守中与村民慢慢建立信任。在担任3年多的村官中,一次次被村民的真诚感动。不管身上的标签如何变化,最骄傲的还是那个村民口中的”小向”。

Xiang, one of Hunan NPC deputies, born in 1990s and graduated from University of South China, has served as college-graduate village official in Cili county, Zhangjiajie, Hunan. Over the past over three years, Xiang has established mutual trust with villagers. In spite of many complimentary names, he prefers the proud nickname “Little Xiang” called by villagers.

“小向”发声:

这一次的政府工作报告中,他最为关注的是与农村农民息息相关的乡村振兴战略。基层急需注入新鲜力量,人才回流农村更需政策支持:一方面增加相关的待遇,另一方面为年轻人提供一个可上升的空间。

Proposals of Xiang: Xiang concerns most about the rural revitalization strategy in the 2018 Government Work Report. He proposes policy support for return of talents in the countryside from two aspects: better wages and benefits and promotional space for the young.

-------------------------------------------------------------------------------

朱登云:从白领到“牧羊女”的农村创业。

Zhu Dengyun: Rural start-up in goat farming.

“牧羊女”朱登云:

湖南团85后人大代表,苗族,辞去广州行政专员工作,回家创业初衷是为了更好地照顾家人,已在湖南怀化靖州渠阳镇大笋坪村发展山羊养殖项目7年了,带领村民致富。“大家对农村创业的观念改变了,老的小的都愿意去尝试。以前外出打工的年轻人也想回来了,村子里种葡萄、种杨梅的,养泥鳅的都有。”

Zhu, one of Hunan NPC deputies, quitted her job in Guangzhou, but returned to hometown for better care of parents. Now she has developed goat farming in the village of Jingzhou county, Huaihua, Hunan for seven years. Zhu is glad to share that, more young migrant workers are willing to come back and more farmers are devoted to agricultural product development.

“牧羊女”发声:

加大对贫困地区金融贷款支持力度,推进少数民族边远山区乡村振兴。“靖州是杨梅之乡,如果高铁能够通车,能方便客户更快地走进来,我们的产品也能更快地走出去,让农村人的生活越来越有品质。”

Proposal of Zhu: She hopes to intensify financial loan support in poverty-stricken areas and advance rural revitalization in remote mountainous minority areas. “If Jingzhou county has access to rapid transit railway, its waxberries will be sold out easier, and villagers’ life will be improved too.”

双语|倾听全国两会的湖南声音 哪个热点戳中你?

双语|直击湖南代表的宝贝:用心代表 用心发声

双语|政府工作报告的高频热词 湖南这样奋斗

编译:张焕勤 据红网报道综合整理

来源:红网

作者:张焕勤

编辑:张焕勤

点击查看全文
打开时刻新闻,参与评论