美版《甄嬛传》命运坎坷,在冲击美国主流电视台无望后,最近终于传出消息,在美国视频网站Netflix上播出,该网站因推出《纸牌屋》而闻名全球。出口美国后,少了最精髓的宫斗戏,美版《甄嬛传》几乎变成爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的“婚外恋”,甄嬛的“原配”雍正皇帝变成了打酱油的。
此前,美版《甄嬛传》究竟如何翻译曾成为热议话题。有网友在微博曝光了美版《甄嬛传》的相关消息,该剧翻译名是《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),“一丈红”被翻译成“The scarlet red”(罪孽深重的红),还算妥帖。但是“嬛嬛一袅楚宫腰”被译成“the slim waist
of the concubines of the Chupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,也真够直白的了……
啥时播出?
主要讲啥?
不玩宫斗改玩“婚外恋”
记者致电《甄嬛传》制片人曹平,希望了解美版《甄嬛传》的内容,但对方不愿意详细作答,“对于美版《甄嬛传》的一些改变和翻译问题,现在没能透露给大家,大家马上就可以在乐视网上看到了。美版将浓缩成6集,每集90分钟,穿插了老年甄嬛在里面。观众马上会看到直观呈现,因此不需要我说什么。”
不过,记者从知情人士处了解到,美版《甄嬛传》运用了美剧最常用的倒叙手法。一开篇,老年甄嬛矗立桥头,回忆进宫后的种种故事,包括被齐妃扇耳光,被皇后用计失去孩子等。总体来看,宫斗戏份并不多,基本是一笔带过。但是,华妃、皇后、安陵容,甚至连颖儿客串的夏冬青这类主要反派人物都在内。
少了最精髓的宫斗,美版《甄嬛传》几乎变成爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的“婚外恋”。相反,甄嬛的“原配”雍正皇帝却成了打酱油的。有趣的是,美版《甄嬛传》的海报上又没有出现果郡王,而是甄嬛、皇帝、皇后三人。
怎么翻译?
台词按美剧的方式操作
大家一直都很关注翻译问题,其实,剧中演员依然说中文,只不过配了英文字母。片名翻译成了《Empresses in the Palace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,“赏”字也用了比较合适的“award”。
不过,对甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist
of the concubines of the Chupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”
至于其他翻译,比如说,“贱人就是矫情”以及后宫贵妃、嫔妃的名字的翻译等等,还未揭开什么面纱。孙俪的宣传人员告诉记者,剧中将孙俪英文名翻译成“Betty Sun”是错误的,她正确的英文名应该叫sunsan(苏珊)sun才对。
《甄嬛传》编剧王小平告诉记者,美剧制作方找人写了台词,曾交给中方团队审阅。而中方团队对台词进行了适当调整,就成了现在的样子。除了开场独白,制作方都是按照美剧的方式操作的。她还透露,这是中国影视剧进入美国大平台的一次尝试,也是Netflix第一次购买中国片子。自3月15日开始,《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播,大概付费12美元才能看,一周播一集。
反响如何?
几乎都是华人观众捧场
这部风靡华人世界的经典作品,在老美看来并不那么吃香。美版《甄嬛传》在Netflix网站的评分是两星半,满分是五星。记者通过推特、谷歌、ASK等各种国外主流网站搜索美版《甄嬛传》,相关的英文新闻和评论几乎为零。记者还翻查了播放完整版《甄嬛传》的美国视频网站YouTube,留言绝大部分是中文。
虽然在美国主流视频网站付费播出,这在中国电视剧市场开辟先河,但这与《甄嬛传》登陆美国主流电视台的意义还是有很大区别的。
资深电视人谈亦澜认为,在电视台播出得占用播出时间,在网络顶多是有个推
荐位而已,“影响力肯定不一样,美国电视频道以收费台为主,每天播出容量有限,能播出就证明进入美国主流文化了。特别是主流电视台,不会拿宝贵的时间播出中国电视剧做危险尝试。网站容量是无限的,只要价格适中就没问题,在线点播的话多半还是华人在看。”
记者还了解到,Netflix播放美版《甄嬛传》,很可能与该公司迫切希望进军中国市场有关。
乐视播出?还没拿到版权
过年期间曾传出,美版《甄嬛传》会在北京卫视和浙江卫视播出。现在看来,大家要在电视上看这部剧还得再等等了。浙江卫视相关负责人朱挺表示,之前传言将在浙江卫视播出就是假消息,暂时也没这样的播出计划。北京卫视方面给出的回答也与此类似。
制作人曹平在接受本报记者采访时透露,该剧将于3月19日或20日在乐视网上线。但奇怪的是,记者致电乐视网宣传,对方称美版《甄嬛传》还没有具体上线时间,目前乐视还没拿到版权。
来源:潇湘晨报
编辑:张皎