扫码下载时刻APP
分享到

培养“一专多能”新时代复合型跨学科外语人才 讲好中国故事

2022-11-27 20:46:37 红网时刻

63eae2349ab50703eddf4187e2409f6.png

b1d0127b6af1d5da19ccd6a2ded1e0e.png

ae2c7b8d5749ff71283a9656334d3d6.png

湖南师范大学外国语学院举办外语学习“知与行”沙龙。

红网时刻新闻11月27日讯(通讯员 姜涵菁 记者 贺卫玲)为培养“一专多能”的新时代复合型、跨学科外语人才,近日湖南师范大学外国语学院举办外语学习“知与行”沙龙。本期沙龙以“文学翻译实践探讨”为主题,国务院学科评议组成员、外国语学院郑燕虹教授,院党委书记李泳波,院长助理谢敏敏,英语系主任叶冬副教授出席沙龙。

2020级英语专业本科生史丹丹、陈璟,2021级英语笔译方向硕士研究生李欣、李思敏分别以“机器翻译译文缺陷分析——以雷锋生平事迹陈列馆讲解词为例”“功能主义翻译目的论指导下的湘菜菜名英译研究——以火宫殿菜单菜名为例”“生态翻译学视阈下张家界旅游景区讲解词翻译的‘三维’转换”“跨文化交际学视角下旅游景点名称英译研究——以张家界旅游景区为例”等为主题,结合文学翻译实践的相关要求,分享报告了自身在专业学习和社会实践中的收获与思考。

郑燕虹教授结合文学翻译实践的核心素养,与参与沙龙的学生交流。她表示,文学翻译要在实践中深入了解文化背景和客观现实,做到“精”与“细”,同时要对比用好翻译工具,掌握文学翻译技巧和名家翻译理论。她希望同学们不断提升翻译专业素养,积极利用翻译文本,坚守中华文化立场,传播当代中国价值观念,提高“讲好中国故事”的能力水平,切实增强文化自信,推动中华文化更好走向世界。

叶冬副教授在点评中强调,理论与实际紧密联系的重要性,并针对张家界旅游景区名,与学生们一同探讨、比较译本之间的优缺点,并给出指导性意见。谢敏敏老师围绕如何让研究更具专业性、让语言更具逻辑性与同学们展开研讨。

李泳波做总结讲话,他表示“知与行”沙龙和文学翻译实践课程是学院在新文科背景下推进教学和课程改革的有益探索。他希望专业老师和学生一道,探索和构建新文科背景下外语拔尖人才培养模式和外语类专业课堂教学与实践教学的创新路径,深挖课程思政元素、提升育人实效,培养有家国情怀、有全球视野、有专业本领的复合型外语人才。

来源:红网 作者:姜涵菁 贺卫玲 编辑:彭佩