专题 为你读诗——这是湖南师大独有的浪漫
为你读诗 | 任鸣明:Dover Beach(英语)
红网时刻
2022-03-09 10:15:10
字号:

为你读诗.gif

Dover Beach

Matthew Arnold

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; —on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! You hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

The sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth’s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true

To one another! For the world which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.



多佛海滩

飞白 译

今夜大海平静,

潮水正满,月色朗朗,

临照海峡,——法国海岸上

微光渐隐,而英国的峭壁高竖,

在宁静的海湾里显示巨大模糊的身影。

到窗边来吧,晚风多么甜!

可是你听!月光漂白了的陆地

与大海相接处,那一条长长的浪花线

传来磨牙般的喧声,

这是海浪卷走卵石,然后转回头来,

又把它们抛到高高的海滩之上,

涌起,停息,再重新涌起,

以缓慢而颤动的节拍

送来永恒的悲哀的音响。

索福克勒斯很久以前

在爱琴海边听过这喧声,

在他心中引起了人类苦难的

浊浪滚滚的潮汐;

我们在此遥远的北海边聆听,

也在此声中听到了深意。

信仰之海

也曾有过满潮,像一根灿烂的腰带,

把全球的海岸围绕。

但如今我只听得

它那忧伤的退潮的咆哮久久不息,

它退向夜风的呼吸,

退过世界广阔阴沉的边界,

只留下一滩光秃秃的卵石。

啊,爱人,愿我们

彼此真诚!因为世界虽然

展开在我们面前如梦幻的国度,

那么多彩、美丽而新鲜,

实际上却没有欢乐,没有爱和光明,

没有肯定,没有和平,没有对痛苦的救助;

我们犹如处在黑暗的旷野,

斗争和逃跑构成一片混乱与惊怖,

无知的军队在黑夜中互相冲突。

7-1.png

插画作者:扶雨滋 贺汉清


---------------------------------------

该诗是阿诺德针对英国维多利亚时期的感叹之作,全诗有四节,诗人放眼大海,心随波涛滚滚,思绪澎湃起伏,横亘古今,似乎对自己的心上人展露忧思,最后在道德式微的沧海横流之中,诗人表示决心:“愿我们彼此真诚!”

---------------------------------------

- 诗文来源 -

《英美诗歌选读》 / 蒋洪新 编著

湖南师范大学出版社出版

---------------------------------------

7-3.png

马修·阿诺德(Matthew Arnold,1822-1888),英国近代诗人、评论家、教育家。曾为牛津大学奥里尔学院研究员。其代表作是《多佛海滩》(Dover Beach)。著作有《文化与无序》(Culture and Anarchy ,1869)、《文学和教条》(Literature and Dogma ,1873)等。

---------------------------------------

7-2.png

出演 / 朗读 任鸣明

湖南师范大学外国语学院2019级翻译硕士(英语口译)。热爱英语,音乐。大学期间连续3年获学业奖学金,曾担任2019北师大四附中暑期ESL项目助教,曾获2017年全国大学生英语竞赛一等奖,“外研社杯”全国英语演讲大赛陕西赛区三等奖等荣誉。

注:文中插画具有独立的知识产权,未经授权严禁转载。




来源:红网论坛

作者:湖南师大外国语学院

编辑:刘力

点击查看全文
打开时刻新闻,参与评论