雨湖公园内,这块翻译有误的指示牌遭到市民吐槽。(记者欧阳天 摄)
公园:这批指示牌是参照其他公园的样式设计的,可能是工作人员把关不严
如果您还发现有这样的“神翻译”,请拍下来发给“湘潭晚报官方微信”
湘潭晚报7月16日讯(见习记者 章晓月)近日,一位湘潭市民在雨湖公园散步时,发现部分提示牌上的英文有误。对此,公园管理处的工作人员解释,指示牌是新装的,如果有问题将联系制作公司更换。
指示牌翻译有误?
梁栋是韶山市的一名公职人员。前些日子,他和妻子在雨湖公园散步时,发现公园里的几处指示牌上将“水清则明 人清则廉”,翻译成了“The water is clear,clear is low。 ”他感觉这个翻译错漏百出,完全背离了汉字本身的意思。
另外,雨湖公园的其他指示牌也出现了将“No swimming”错写成“No swinning”的情况。梁栋说,景区的标语只用汉字也挺好,但是如果要翻译成英语的话,就应该翻译准确。
“这种翻译很让人费解,估计是使用网上的翻译软件翻出来的。”学英语专业的杨同学接受采访时说,“里面没有提到‘人清’的内容,‘low’是‘廉价’的意思,不是‘廉洁’。”
14日,记者找到雨湖公园管理处。管理处的唐主任表示,这批出错的指示牌是公园参照其他公园的样式设计,这个月才新做的。可能是工作人员在送去制作的时候把关不严,才造成了翻译的错误。至于拼写错误的标牌,则是广告公司在制作过程中出现了失误。唐主任表示,他们会联系广告公司对出错的标牌进行更换。
欢迎一起来找茬
但是,标牌上“水清则明 人清则廉”这样的内容翻译起来有难度,网络上没有合适的译法。如何翻译得准确又富有美感,公园的工作人员也有些犯愁。
为此,我们咨询了湘潭大学外语学院翻译系的许迪老师。经过推敲,许迪老师认为可以将“水清则明 人清则廉”意译为“Pure water shines brightly, pure man behaves incorruptly。”
另外,许迪老师说,大部分公园里“请勿戏水”的翻译是“Don’t play water”,翻译成“Deep water”或者“Keep off the water”更好一些,因为它所要强调的不是不要跟水玩,而是水深危险的意思。而“严禁烟火”的标示“Be careful with the fire”翻译成“No fire”或者“No open flames”更地道。
双语标识上英文翻译的准确与否,不仅关系着是否会给外籍人士造成误解,也体现了城市的品位。